Bu haber kez okundu.

Turizm yöresinde Süper tercümeler
Kışı köyünde geçirip yazın kıyılara inen ve turistlere hizmet veren yurdum insanı, turistik mönüyü nasıl hazırlayacak? ~|~ Elbet açıyor lügati, tek tek çeviriyor yemek adlarını. O arada ufak tefek aksilikler oluyor. Örneğin "piliç çevirme" lügate sadık kalınca "piliç translation" oluveriyor. Ali Süha Uyar, turizm mesleğinde geçen yıllarını anlatırken kıyı lokantalarında rastladığı ilginç yemek adlarını kaydetmiş...
Mesela:
Antıreler (The antıres) Meze tabağı (Horos döver), Beyaz Peynirli Börek (Börek with beyaz cheese), Sigaraböreği (Börek sigaret), Yayla çorba (Plateau soup), Ezme salata (Crush salad), Ana yemekler (Lancand dinilen), Makarna (Sıpa gitti), Makarna polonez (Sıpa gitti polonez), Pizza dört mevsim (Piza katır sezon), Tatlılar (Deseritif), Dutlu furitti (Dutlu furitti), Borç çorbası (Dept soup), Peynirli gözleme (Cheese observing), Karides söğüş (Sogus Carades), Kurban kavurma (Victim roasting)...
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, pornografik, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

banner100