01 Ağustos 2009 Cumartesi 00:00
261 Okunma
İsveç neyin peşinde?
İsveç'in İstanbul Konsolosluğu, 100 klasik eseri Kürtçeye çevirtmek için çalışmalar yürütüyor. Eserlerden 4'ü çevrilerek, Diyarbakır'da düzenlenen bir kokteylle tanıtıldı. Konsolosluk daha önce de Alevilik ve Süryanilik ile ilgili çalışmalara imza atmıştı. ~|~

 

İsveç'in Türkiye'de farklı etnik köken ile inançlara sahip halk topluluklarıyla yakından ilgilenmesi dikkat çekiyor. Daha önce Alevilik ve Süryanilik ile ilgili akademik ve toplumsal çalışmalara imza atan İsveç'in İstanbul Konsolosloğu bu kez Kürtçe kartını açtı. İsveç'in İstanbul Konsolosluğu'nun katkılarıyla Kürtçe'ye çevrilen 100 klasik eserden ilk 4 kitap, Diyarbakır'da düzenlenen kokteylle tanıtıldı.
İsveç İstanbul Konsolosluğu'nun desteği ile yayına hazırlanan Nobel edebiyat ödüllü Harry Martinson'un Kulilkvedena Gezgezke (Isırganın Çiçeğe Durması), Selma Lagerlöf'ün Şahinşahe Portekize (Portekiz İmparatoru), Asa Lind'in Gureqüm (Kumkurdu) adlı çocuk kitabı ile Jı Vıttulaye Muzika Popular (Vittula'dan Popüler Müzik) adlı kitap, Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Sümerpark Resepsiyon
Salonu'nda Büyükşehir Belediye Başkanı Osman Baydemir, İsveç'in İstanbul Konsolosu Annika Svahnström ve Kürt yazarların katıldığı kokteylle tanıtıldı.

'5 yıldır destekliyoruz'
Kokteyle katılan İsveç'in İstanbul Konsolosu Annika Svahnström, "Bu proje aslında Lis Yayınevi genel yayın yönetmenine ait ve projenin başlatılması fikri onlardan geldi. İlk olarak İsveç edebiyatından Nobel ödülü almış 2 yazar olmak üzere 4 eserle başlandı. Bu proje sonrasında da Diyarbakır'la İsveç arasında bir köprü kurulacak ve Kürtçe konuşan halk toplumu dünya klasiklerine ulaşmaya sahip olacaktır. 8 ay önce başladı bu projemiz. Edebiyat alanında son 5 yıldır özellikle Kürt edebiyatı ile ilgili
açılımları destekledik. Biz günlük politikalara göre hareket etmiyoruz, zaten uzun süren bir desteğimiz var. Sadece Kürtlerle ilgili değil, örneğin Süryaniler ile ilgilide bir akademik çalışma yapıldı, onlar için yapılan çalışma Kürt kültürüne yapılan çeviri çalışması gibi değildi" dedi. Svahnström, "Bugün biraz duygusal olacağım, çünkü bugün görevimin en son günü. Yarın (dün) emekli olacağım. İlk olarak tebrik ederim, kitaplar umduğumdan daha güzel oldu. Üstelik en sevdiğim yazarları seçtiniz. Türkiye'de 8 sene kaldım ve hayatımın en mutlu yıllarıydı, pek çok güzel projeyi beraber düzenledik ama en önemlisi dost olduk. Diyarbakır'a her zaman büyük bir sevinçle sık sık geldim. Büyük bir değişim gördüm, ilk gördüğümde Kürtçe yasaktı, şimdi ise her yerde konuşuluyor. Kürt edebiyatı yeni bir nefes aldı. Sizin büyük yazarlarınızı herkes tanıyor, bazıları Yaşar Kemal, Mehmet Uzun, Murat Mungan gibi, ben de okudum. Son yıllarda boş zamanlarımda Türkçe - İsveççe çeviriler yaptım, şimdi daha iyi bir şekilde devam edeceğim" diye konuştu.

Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

banner100